Tempo de leitura: 8 minutos

Quando chega a hora de preparar a candidatura internacional, um dos documentos que mais gera dúvida (e erros!) é o histórico escolar. E existe um motivo: universidades de outros países são extremamente rigorosas com datas, notas, cargas horárias e informações oficiais.

Antes de enviar seu histórico para tradução juramentada, é fundamental revisar tudo com atenção — porque qualquer detalhe incorreto pode atrasar prazos, prejudicar sua inscrição ou até gerar confusão na avaliação do seu perfil acadêmico.

Neste guia, vamos ver exatamente o que você deve conferir no seu histórico antes de traduzir, quais problemas são mais comuns e como garantir que ele seja aceito sem complicações.

O que você vai aprender:

Por que revisar o histórico antes da tradução?

A tradução juramentada cobra por página e por documento. Se você mandar algo errado:

Além disso, universidades no exterior esperam clareza e consistência. Se algo não bate, elas podem solicitar documentos adicionais — ou simplesmente desconsiderar partes da sua candidatura.

O que revisar no histórico escolar antes de traduzir

1. Seu nome completo

Verifique se está igual ao seu passaporte:

Diferenças no nome são uma das principais causas de pedido de esclarecimento por parte das universidades.

2. Datas de início e término de cada ano ou ciclo escolar

Universidades precisam saber exatamente em que período você estudou.
Confira:

3. Notas e menções das disciplinas

Certifique-se de que:

Se houver rasuras, manchas ou partes apagadas, peça uma segunda via.

4. Nomes das disciplinas

Isso é crucial porque universidades internacionais avaliam o que você estudou — não só sua nota.
Evite problemas verificando se:

5. Carga horária total e por disciplina

Alguns países exigem essa informação para validar equivalência. Exemplo:

Se o histórico não tiver, solicite uma declaração complementar da escola.

6. Sistema de notas da sua escola

Muitas universidades pedem referência sobre:

Se isso não estiver no histórico, peça uma declaração de escala de notas. A tradução precisa desses dados para evitar interpretações erradas.

7. Identificação da escola

O documento deve ter:

Sem isso, o histórico pode parecer “incompleto” ou “não oficial”.

8. Média final ou conclusão do curso

Alguns países analisam sua média geral ao longo do ensino médio.
Certifique-se de que ela aparece no documento ou na declaração de conclusão.

9. Legibilidade geral

Antes de traduzir, verifique se:

Tradutores juramentados têm obrigação legal de traduzir exatamente o que está no arquivo.

Se estiver ilegível, aparece como [ininteligível] na tradução — e isso é péssimo para sua candidatura.

O que fazer se faltar algo no histórico?

Não tente resolver sozinho. Peça para a escola emitir:

Evite documentos informais (como e-mails). Eles não têm validade para tradução juramentada nem para universidades.

Dicas para facilitar o processo de tradução

Chegou a sua vez de ir para o exterior

Se você quer conquistar um intercâmbio gratuito, com bolsa ou salário, existe o lugar certo para isso. A Escola M60 é a maior escola preparatória do Brasil para intercâmbios e está com vagas abertas para sua nova turma.

Nela, você tem acesso a ferramentas exclusivas, conteúdos sempre atualizados e o suporte de diversos mentores para te ajudar a criar a estratégia de aplicação perfeita para o seu perfil e objetivos!

Além de aulas gravadas, você também terá aulas ao vivo, buscador de bolsas abertas, acesso à nossa IA focada em intercâmbios, simuladores de provas internacionais, revisão de documentos, e ainda fará parte da Comunidade M60, um espaço reservado para trocas e interações entre alunos e ex-alunos que já foram para fora.

Quer se juntar a nós? Clique no botão abaixo e faça agora seu Teste de Perfil*.

Fazer Teste de Perfil

*Ele funciona como um filtro para selecionar aqueles que estão realmente dispostos a realizarem o sonho de ir para o exterior.


Foto de capa por Kelly Sikkema na Unsplash